Борис Соколов. Томас Вейтли и Екатерина II: у истоков Царскосельской плантомании
Увлечение Екатерины II садоводством в его новейшем, "аглинском" варианте, распространение принципов пейзажного паркостроительства в императорских резиденциях и их влияние на сады частных усадеб последней четверти XVIII века составляют ярчайшую страницу отечественной культуры. В последние годы сделано многое для изучения и реконструкции первоначального вида "садов Екатерины", ведется поиск аналогий и образцов, пришедших в Россию из европейской садовой культуры. Однако явление, которое императрица в шутку называла "плантоманией", а петергофский садовый мастер Джеймс Мидер "садовым безумием", имело не только предметную, но и духовную историю. У его истоков стоит знакомство императрицы с замечательной книгой о "современном садоводстве", написанной одаренным дилетантом и предназначенной прежде всего для просвещенных любителей, желающих возвести красоту усадебных пейзажей до высот художественного совершенства. [УТОЧНЕНИЕ К СТАТЬЕ: Текст У. Чемберса был включен в предисловие ко французскому изданию "Замечаний" Вейтли переводчиком книги Франсуа де Полем Латапи: "Но чтобы дать неоспоримое свидетельство полнейшего сходства садов Английских с Китайскими, я привожу здесь целиком главу "искусство создания садов по Китайскому обыкновению", из довольно редкой книги, озаглавленной "Изображение построек, утвари, одежд, и т.д. Китайцев, гравированное с подлинных китайских зарисовок Г. Чемберсом, архитектором, в лист, Лондон, 1757" {L'art de former les jardins modernes, ou L'art des jardins anglois. Paris, 1771. P. IX; описание - P. IX-XXIII}. Оттуда он и был взят для русского перевода. Приношу искреннюю благодарность А.Ю. Веселовой за указание на этот прототип "Принципов создания сада в Английском вкусе" Екатерины II. Б.С., 19.02.08] История этого издательского проекта может быть восстановлена благодаря материалам, сохранившимся в делах Кабинета Екатерины II {7}. Главная часть обширного (291 лист) рукописного конволюта — переписанные, большей частью самой императрицей, тексты французских изданий книги Вейтли и Чемберса. Далее следуют фрагменты русского перевода Вейтли и два варианта перевода книги Чемберса. Е.П. Щукина и Э. Кросс справедливо считали этот том основой для сборника, в который должны были войти тексты обоих авторов {8}. Однако сохранившиеся в томе тексты дают лишь небольшой фрагмент перевода из Вейтли (л. 251-264) — несколько разрозненных листов из двух утраченных рукописей. Открытым остается и вопрос о его авторстве. Заглавие "Списываемый перевод" (л. 250) подразумевает, что это копия с чернового оригинала. Русский фрагмент не отличается отделанностью и похож на первый набросок (л. 251 об.: "Есть сии над оным предметы позорища естественно представляющия лишенные своих случайностей и сопряженными связующим предметом оном соответственным"). Можно предположить, что императрица, охваченная своеобразной литературной плантоманией, намеревалась выполнить перевод сама и успела осуществить значительную часть задуманного. Однако времени и сил на огромный перевод столь сложного текста, как "Замечания..." Вейтли, у Екатерины, по-видимому, не хватило, работа затянулась на два года (письмо в типографию датировано 11 июля 1773 года), и всеобъемлющие "Принципы создания сада" сократились до перевода небольшой книги о китайских садах. В конце конволюта помещено целых два варианта перевода из Чемберса. Один из них, чистовая рукопись "О разположении садов у Китайцов" (начало первой фразы — "Сады, которые я в Китае видал, весьма малые были..."; л. 266-275), подписан: "Перевел // Иван Нуман" (л. 275). За ним следует другой перевод (л. 277-291 об.; начало первой фразы: "Сады, которые я видел в китае, хоть были и весьма малые...") со следующим титулом: Отказ от проекта издания "русского Вейтли" {15} не помешал использованию его идей и образов в садовой практике императрицы. Новаторство английского автора состояло в смене приоритетов: на первом месте у него стоят не практические советы, а размышления об элементах, стихиях природы, которые садовый мастер может и должен использовать подобно краскам живописца. Свою позицию Вейтли выразил в знаменитой концовке Вступления: "Природа, в своей извечной простоте, использует всего четыре материала для создания сцен: землю, леса, воды и скалы. Возделывание природы породило пятый вид — постройки, необходимые для проживания людей. Они опять-таки могут иметь различия в очертаниях, размерах, окраске и расположении. Всякий пейзаж состоит лишь из этих частей; всякая красота пейзажа возникает благодаря применению нескольких их видов". Вейтли отводит "совершенному", художественному садоводству почетное место среди свободных искусств: "Оно настолько же выше пейзажной живописи, насколько реальность выше ее изображения: это проявление фантазии, предмет для упражнения вкуса; и, будучи ныне освобожденным от ограничений регулярности и перерастая задачу создания обыденных удобств, оно сделало своим достоянием самые красивые, самые простые, самые благородные сцены природы" {16}. Заботясь прежде всего об эффектах восприятия парковых сцен, о тончайших оттенках настроений и ассоциаций, Вейтли ставит индивидуальную выразительность зрелища ("expression", "character") выше, чем красивое оформление или литературную программу сцены. Каждый "предмет" (павильон, статуя, склон, купа деревьев) "должен казаться вызванным к жизни самим пейзажем; это развивающийся образ, который возникает неизбежно, не завоеванный и не вымученный, и обладает силой метафоры, будучи свободен от кропотливости аллегории". Для Вейтли садоводство есть искусство пересоздания и улучшения всего пейзажа, целой местности, включающей в себя не только сад вокруг дома, но и поля, пустоши, озера, подъездные пути и даже эффекты освещения. Книга Вейтли разделена на пятнадцать глав, названия которых носят обобщенный характер ("О земле", "О лесах", "О живописной красоте", "О характере", "О временах дня и года"). Так же отвлеченно звучат и названия разделов ("О линиях, образуемых разными частями местности", "О разнообразии, вытекающем из различий между деревьями и кустарниками", "О саде, окруженном сельскими угодьями"). Однако текст "Замечаний..." представляет собой непрестанное движение мысли, одушевленной переживаниями и припоминаниями автора. В текст книги введено двадцать развернутых описаний, иллюстрирующих наиболее важные постулаты садового искусства. Они стали еще одной приманкой для читателей, желавших проникнуться духом пейзажного садоводства. Какие из принципов и литературных зарисовок, переписанных рукою русской императрицы, могли показаться ей наиболее интересными? Следует подчеркнуть, что сэр Томас Вейтли (ок. 1728-1772), член Парламента и помощник государственного секретаря, был типичным садовым дилетантом. Однако, в отличие от живописца Уильяма Кента и драматурга Джона Ванбру, создателей первых пейзажных усадеб Англии, Вейтли занимался наблюдением над садовыми и природными сценами, делая выводы эстетического, ценностного характера. Он дает советы не садовому мастеру, а создателю пейзажного "характера", владельцу и жителю усадьбы. Его рекомендации лишены технических подробностей. Вейтли предлагает не практические рецепты, а медитации по поводу художественных и даже философских категорий. Размышляя о характере и "стиле" местности, он приглашает читателя в мир идей. "Крупный, глубокий, резкий провал среди пологих холмов и впадин выглядит в лучшем случае как часть неоконченная и требующая смягчения; она не будет более естественной, потому что окажется более грубой; природа образует и те, и другие, но редко их смешивает. С другой стороны, маленькая изящно отделанная форма посреди грубой, нескладной местности, хотя она и более изысканна, чем все вокруг, окажется в большинстве случаев лишь заплатой, унижая тем самым себя и обезображивая сцену. Можно привести тысячи примеров в доказательство того, что первенствующая идея должна проникать всякую часть, по крайней мере до такой степени, чтобы устранять все, что ей противоречит; и насколько можно приспособить характер почвы к той сцене, коей он принадлежит". Но сила размышлений Вейтли, которые практичный Хиршфельд называл — с оттенком порицания — "метафизикой парка", состоит в открытости, взаимном проникновении духовного и земного, философского воспарения духа и реальной пейзажной сцены. Одна из интереснейших глав книги, "О временах дня и года", посвящена искусству создания сцен, специально предназначенных для любования утром, вечером, ночью и даже зимой. Так, изображение утренней сцены не представляет собой конкретного "описания", но полно зримых — и легко пробуждающих вдохновение — деталей. "Утром свежесть воздуха смягчает силу солнечных лучей, и их сияние не слепит; даже самые ярко сияющие предметы не оскорбляют глаз; и не дают впечатления сильной жары; но согласуются со сверканием росы, осыпающей все земные порождения, и с радостью, озаряющей весь лик творения. Соответственно, здесь можно поместить разнообразные постройки, оживляющие вид; цвет их может быть чистейший белый, опасности преувеличения эффекта нет, даже если на них падают лучи восходящего солнца; и те, что смотрят в другие стороны, должны быть устроены так, чтобы их башенки, шпили либо другие завершения ловили солнечные блики и вносили свой вклад в освещение сцены. Деревья в большинстве должны быть нежнейшего зеленого тона, и расположены так, чтобы не слишком затемнять пейзаж своими длинными тенями. Веселость потоков и прозрачность озер нужнее всего именно в это время дня; а открытое пространство будет, как правило, наиболее благоприятным и для отдельных предметов, и для сцены в целом". В другом разделе этой главы, где описываются преходящие, но прекрасные эффекты заката, сцена еще более определенна. "Храм согласия и победы был упомянут в качестве одного из благороднейших предметов, когда-либо украшавших сад; но есть момент, когда он полностью являет свою исключительную красоту; садящееся солнце освещает длинную колоннаду, глядящую на восток; все нижние части здания затемнены окружающим его лесом; колонны появляются из темноты на разных уровнях; некоторые почти скрыты ею; некоторые пестрят тенями разной силы; остальные сияют почти до самого основания. Свет нежно смягчен округлостью колонн; однако он падает на стены широкими отсветами; и полностью заливает антаблемент, ясно очерчивая каждый его зубчик; на статуях, украшающих главные точки фронтона, глубокие тени спорят с сиянием; солнечные лучи задерживаются на боковой стороне храма еще долго после того, как его фасад затемнят спокойные краски вечера; они освещают верхние ветви деревьев либо сияют между ними, в то время как тени вокруг Греческой долины становятся все длиннее". Последний пример выбран не случайно. Храм Согласия и Победы — одна из известнейших построек парка усадьбы Стоу, созданного в первой половине XVIII века виконтом Ричардом Кобэмом и его друзьями (среди которых были и Кент, и Ванбру, и Поуп). Исследователи Царского Села, и прежде всего Питер Хейден, обращали внимание на сходство ряда его памятников (Палладиев мост, Пирамида, ростральные колонны над озером) с сооружениями Стоу {17}. Усадьба к 1750-м годам стала важной достопримечательностью Британии, для ее посетителей издавался туристский комплект (описание памятников, набор иллюстраций и диалог скептика с энтузиастом) {18}. Эти и другие издания (например, французский путеводитель) могли быть известны владелице Царского Села. Однако показательно и то, с каким огромным интересом рассказывает об английском имении Томас Вейтли. Помимо цитированного описания Греческой долины, он посвящает большую часть главы "О саде" подробному описанию пейзажа Стоу, предлагая путеводитель по "метафизике" парка, обзор тех принципов, по которым он устроен. Можно предположить, что Екатерина II внимательно отнеслась к этим страницам книги. Сохранившийся в конволюте фрагмент русского перевода содержит именно описание Стоу {19}. Парк Стоу и его интерпретация могли заинтересовать императрицу еще и по причине сходства ситуаций: подобно Царскому Селу, усадьба подвергалась реконструкции, смягчившей ее регулярные черты. Многие замечания Вейтли кажутся применимыми и к российскому парку, особенно к участку вокруг Екатерининского дворца и Большого озера. "Сады эти заложены, когда регулярность была в моде; и первоначальная их граница сохранена до сих пор ради ее величественности; ибо вокруг всего поместья, что составляет от трех до четырех миль, проложена очень широкая гравийная дорожка с рядами деревьев вдоль нее, открывающаяся то в сторону парка, то вовне; ее окружает углубленная в землю ограда, охватывающая пространство около четырех сотен акров. Но во внутренних видах сада встречаются лишь следы регулярности; в посадках, где они еще видны, их присутствие, как правило, скрыто; почти всякий признак геометрии изглажен; и восьмигранный бассейн в низине превращен теперь в пруд неправильной формы, принимающий с одного края два красивейших потока, а с другого впадающий в озеро посредством каскада". Невозможно предполагать прямое сходство в сценах Стоу и пейзажах Царского Села. Однако можно искать аналогии между принципами устройства этих двух парков. Общий вид имения в описании Вейтли напоминает схожие по рельефу части Царскосельского парка, например, долину, разворачивающуюся от Зубовского корпуса к Розовому полю. "Дом стоит на пологом холме; часть садов расположена на склоне и продолжается в лежащей под домом низине; широкая извилистая долина отделяет это возвышение от другого, более высокого и крутого; а склоны обоих рассечены уходящими вниз впадинами и лощинами. Все пространство разделено на множество сцен, отмеченных вкусом и фантазией; и перемены настолько частые, внезапные и полные, переходы созданы столь искусно, что развитие или повторение одних и тех же идей никак не может наскучить". Можно сопоставить два парковых пейзажа, в каждом из которых господствует величественная "дикая" постройка красного кирпича: склон с Готическим домом в Стоу и часть Царскосельского парка около Башни-Руины. "Сразу за ольховой рощей находится самая значительная возвышенность сада; глубокая ложбина разделяет ее на две вершины, на одной из которых стоит большой Готический дом; пространство перед этой постройкой занято широким лугом; рельеф с одной стороны сразу обрывается ложбиной; деревья уходят вниз вместе с почвой, дом возвышается над ними и заполняет разрыв; громада здания кажется больше, чем она есть; ибо она дана в перспективе, а посреди и поверх крон деревьев верхний этаж, галереи, башенки, балюстрады и чешуйчатые крыши предстают в величавом смешении; с другой стороны Готического дома рельеф спускается длинным пологим склоном до самой долины, на вид прекрасно орошенной; несколько потоков бороздят ее в разных направлениях; слияние того, который протекает по Елисейским полям, с другим, находящимся ниже него, полностью видно; и простой деревянный мостик, перекинутый через последний и служащий не более чем переходом, придает реке ощущение реальности". Но гораздо более важной, чем топографически конкретные сопоставления, представляется близость пространственных принципов устройства английского и российского парков. Вейтли отмечает "разнообразие рельефа в пределах поместья", указывает на то, что "особое достоинство сада, занимающего все поместье, состоит в больших сценах", подчеркивает крупный масштаб и триумфальный характер этих сцен: "великолепие и блеск в характере Стоу; сад подобен одному из прославленных в древности мест, которые были посвящены религии и наполнены священными рощами, чудесными источниками и храмами сразу нескольких божеств; которые были целью для отдаленных народов; и предметом поклонения половины языческого мира; в Стоу это величие соединено с красотой; и место в равной степени отмечено приятностью и величием". Вероятно, стремление Екатерины II выйти за пределы барочного сада и создать усадебный мир с чередой парков, городом Софией и "разнообразной" дорогой через Капризы и Китайскую деревню ("подъездному пути" посвящена одна из глав книги) также связано с усвоением принципов, изложенных английским автором. По всей видимости, именно книга Вейтли послужила толчком к канонизации Стоу в качестве образцового пейзажного поместья. Показательно, что автор использованного Екатериной II французского перевода приложил к тексту еще одно обширное описание Стоу и единственную иллюстрацию — раскладную карту английского имения. Подражания памятникам и сценам Стоу составляют особую тему в садовом искусстве Европы 1770-1790-х годов. Одним из наглядных ее проявлений стала интерпретация укрытого деревьями участка парка Стоу, названного Елисейскими полями. Над запруженной речкой Алдер была поставлена небольшая ростральная колонна со статуей Каллиопы, музы героической поэзии (первоначально там стояла статуя Нептуна), посвященная племяннику владельца, капитану Томасу Гренвилю, погибшему в 1747 году в морском сражении с французским флотом. Впоследствии рядом поместили стелу с барельефом Джеймса Кука — еще одного капитана, погибшего во славу Британской империи. Десятью годами позже французский банкир Жан-Жак Лаборд воздвиг колонну похожих форм на берегу широкого озера в усадьбе Меревиль. Она посвящена памяти погибших на море сыновей владельца, но источник вдохновения — образа бескрайнего моря и героической памяти, засвидетельствован стоящим рядом памятником Куку {20}. В Царском Селе пришедшая из Стоу идея ростральной колонны получила целых два воплощения — камерная, также стоящая над водным порогом Морейская колонна (здесь схожи и масштаб памятника, и его расположение, и характер сцены, частично закрытой деревьями), и триумфальная Чесменская, занявшая собою центр Большого озера. Книга, задуманная императрицей, до сих пор ждет своего русского издания. Знакомство с "Замечаниями..." Томаса Вейтли необходимо для понимания истории пейзажной темы в культуре Европы и России XVIII века; трактат обогащает понимание эстетики Просвещения и позволяет проследить истоки идей раннего романтизма. Кроме того, "Замечания..." — литературный памятник эпохи, далеко выходящий за рамки эстетического трактата или садоводческих наставлений. Полный перевод этой книги вместе с публикацией материалов, связанных с "книжной плантоманией" Екатерины II, — актуальный проект, вкладом в который является и данная статья. ------------------------------------------------------------
|
||
© Б.М. Соколов - концепция; авторы - тексты и фото, 2008-2024. Все права защищены.
При использовании материалов активная ссылка на www.gardenhistory.ru обязательна. |