Варрон. О сельском хозяйстве

 

 

[Описание орнитона]

4. "…Существуют два вида орнитонов, — сказал Мерула. — Одни устраиваются для развлечения, как, например, тот, который наш собеседник Варрон устроил под Касином [около современного Монтекассино] и который многим пришелся по вкусу; другие устраиваются для извлечения дохода — таковы те, которые сделаны в виде замкнутых помещений даже в самом Риме, а в деревне почтительно арендуются у сабинян, потому что там, благодаря местным условиям, водится очень много дроздов. Из сочетания обоих Лукулл пожелал создать третий вид, что он и осуществил в Тускулуме [в окрестностях Рима], где под одной кровлей с орнитоном находился триклиний для утонченных трапез, так что можно было одновременно видеть одних птиц уже зажаренными, лежащими на блюде, а других — запертыми, порхающими около окон. Это изобретение не достигает цели, ибо не столько радуется взор птицам, порхающим в окнах, сколько страдает обоняние от неприятного запаха.

5. Но, думается мне, ты предпочитаешь, Аксий, чтобы я рассказал тебе о том орнитоне, который устраивается для извлечения прибыли, — таком, в котором вкушают плоды своих трудов, а не самих птиц {1}. В этом случае делают большой свод или перистиль, покрытый либо черепицей, либо сеткой, где можно держать взаперти несколько тысяч серых и черных дроздов. Иногда к ним присоединяют и других птиц, дорого ценимых, если они откормлены, например овсянок и перепелок.
Под эту сеть нужно по трубе провести воду, а еще лучше, если вода будет виться по тесным, легко очищаемым каналам; ведь если там вода будет разливаться широко, то она и грязниться будет легче, и использоваться меньше. А излишек ее должен уходить по трубе, чтобы птицы не страдали от грязи. Вход должен быть низкий и тесный, лучше всего такой, который называют cohlia; такой обычно бывает в тех амфитеатрах, где происходят бои быков. Окна располагают редко; сквозь них не должны быть видны ни деревья, ни пернатые, находящиеся снаружи, ибо от вида их и тоски по ним заточенные птицы чахнут.

Место должно иметь столько света, чтобы птицы могли видеть, где насест, где пища, где вода. Входы и окна должны быть покрыты тонким слоем штукатурки, чтобы ни мышь, ни какой-нибудь иной зверь не могли проникнуть. Внутри по стенам этого сооружения следует разместить много шестов, на которых могли бы сидеть птицы, и, кроме того, расположить наклонно от земли к стене жерди, а между ними, в виде ступенек, поперечные жерди, прикрепленные наподобие решеток на которые чаще всего делают из фиг, смешанных с тестом. За двадцать дней до того, как брать дроздов для продажи, следует начать давать им корм более щедро, в большем количестве и из более мелкой муки. Под тем же кровом пусть будут клетки с досками, заменяющими насест. Рядом с этим птичником должен находиться другой, поменьше, куда тот, кому поручено наблюдение за птицами (curator), чтобы отчитаться перед хозяином, кладет птиц, которые умерли. Когда уже откормленных птиц нужно будет взять из птичника, их переводят в меньший, соединенный с бóльшим посредством двери и имеющий бóльшее количество света. Его называют изолятором (seclusorium). Когда здесь наберется нужное количество птиц, их режут. Это делают незаметно, дабы остальные, увидя, не перепугались и не подохли, что не входит в расчеты продающего". […]

Обращаясь ко мне, он продолжал: "А ты опиши второй вид орнитона, который, по твоим словам, устроен для развлечения около Касина, где ты долго жил и который, как ты говоришь, далеко превзошел не только первоначальный образец изобретателя орнитотрофейонов М. Ления Страбона, нашего Брундузийского [современной Бридзии] хозяина [в южной Италии], впервые ставшего держать птиц в экседре под сеткой, но даже лукулловский, находящийся в большой его тускуланской усадьбе".

На это я ему отвечал: "Так как под городом Касином находится река, протекающая по моему владению, прозрачная и глубокая, с каменными парапетами, шириною в 57 футов [1 фут - около 0,3 м], то из одной части виллы в другую нужно переходить по мостам; от находящегося в нижнем течении реки острова — там, где в нее впадает другая река — до истоков реки, где находится Музеум, расстояние в 950 футов; вдоль берегов реки проходит дорога для прогулок шириною в 10 футов. От этой дороги в сторону полей расположено место орнитона, огражденное справа и слева высокими каменными стенами. Внутри этих стен находится площадка орнитона, имеющая форму дощечки для писания с кольцом наверху. Прямоугольная часть имеет в ширину 48 футов, в длину — 72; округлая часть кольца равна 27 футам. К орнитону, точно к нижнему краю дощечки примыкает место для прогулок […] {2} от орнитона; посреди находятся клетки, и здесь пролегает дорожка к площадке. По бокам, справа и слева, находятся портики с передним рядом каменных колонн и низкими кустиками в качестве среднего ряда колонн. От верхнего края ограды до архитрава портик затянут веревочной сеткой, так же как и от архитрава до пьедестала. Эти [клетки] наполнены разного рода птицами, которые получают корм через сетку, а вода к ним притекает по маленькому ручейку. С внутренней стороны пьедестала, справа и слева, по краям прямоугольной площадки, возле портиков находятся два узких продолговатых садка, разделенных промежутком посредине. Между этими двумя садками открывается по дорожке путь к ротонде (tholus) — круглой колоннаде вроде той, что находится в доме Катулла, если только заменить стены колоннами. Вокруг этой колоннады расположен саженый лес, с тенистыми деревьями, дающими доступ свету только внизу, — лес, окруженный высокой каменной оградой. Между наружными колоннами ротонды и равными им по числу внутренними тонкими колоннами из сосны — промежуток в пять футов [1,5 м]. В пролетках наружных колонн натянутые решетки из струн заменяют стены, чтобы вид на лес и находящихся в нем птиц сохранился, но чтобы птицы не могли улететь. В пролетах внутренних колонн вместо стен протянуты птичьи сети. Между колоннами устроены уступами, как сиденья в театре, насесты для птиц в виде частых перекладин, вделанных в каждую колонну. За решеткой находятся всевозможные птицы, в особенности певчие, например соловьи и черные дрозды. К ним вода притекает по небольшому желобу (canaliculum), а корм бросают им через сетку. Под стилобатом колонн положены камни высотою от дорожки (falere) в фут три четверти; самая дорожка находится на высоте двух футов, считая от пруда, а в ширину имеет 5 футов; она сделана для того, чтобы гости могли обходить кругом подстилок для птиц и вокруг колонн. Ниже, под дорожкой, находится пруд с парапетом (margo) шириной в фут, а в середине [пруда] — небольшой остров. Кругом под дорожкой устроены пристани для плавающих уток. На острове стоит маленькая колонна, внутри которой находится стержень: вместо стола на стержень насажено колесо со ступицами; там, где обычно находится обод, помещается закругленная доска в виде барабана, шириною в два фута с половиною, высотою в 5 [75 мм]. Этот стол вращается одним лишь прислуживающим мальчиком, так что поставленные на него питье и еда поворачиваются к каждому из участников трапезы. Из цоколя под дорожкой, где находятся περιπετασματα [занавеси, служащие украшением], выходят утки для плаванья в пруду, соединяющемся с особыми садками, о которых я сказал, так что мелкие рыбки снуют туда и сюда. Из деревянного круга и стола, который, как сказано, находится на первых ступицах, течет по трубкам и кранам к каждому из участников трапезы теплая и холодная вода. Внутри, в ротонде, на внутренней стороне свода круговращаются и движутся днем Денница, а ночью Геспер, показываю, который час. В середине той же полусферы вокруг стержня флюгера начерчен круг восьми ветров, как на часах в Афинах, сделанных зодчим из города Кирра, и торчащая там стрелка так приводится в движение стержнем под действием дующего ветра, что, находясь внутри, ты можешь знать, какой дует ветер".

 

-----------------------------------------------------
1 В оригинале: unde, non ubi sumuntur pingues turdi — игра слов, построенная на двух значениях глагола sumere — брать и вкушать. — Примечание переводчика.
2 Слова ab arnithone plumula до сих пор остались загадкой для комментаторов. — Примечание переводчика.


Леон Баттиста Альберти. Десять книг о зодчестве. В 2 т. Т. 2. М., 1937. С. 697 - 701. Перевод и комментарии В.П. Зубова

 

 

 
© Б.М. Соколов - концепция; авторы - тексты и фото, 2008-2024. Все права защищены.
При использовании материалов активная ссылка на www.gardenhistory.ru обязательна.