К проекту издания "Русского Полифила" присоединился энтузиаст ренессансной типографикиПолное издание русского перевода романа "Любовное борение во сне Полифила" стало технически более осуществимым - информация от Сергея Егорова (Мэриленд). 2 ноября автор сайта получил замечательное письмо из США. В нем, в частности, говорится: "С большим удовольствием прочёл Ваш перевод части Гипнэротомахии, по-русски роман засверкал новыми красками! Я очень люблю неторопливый и витиеватый слог того времени, выдержанный повествовательный ритм, открывающий простор для воображения. Лучше всего такие вещи воспринимаются на родном языке, что Вами и продемонстрировано со всей очевидностью (до этого я читал английские переводы). Вашими стараниями Полифил может наконец занять подобающее ему место среди прекрасных русских Как оказалось при личном общении, Сергей Егоров, москвич родом, ныне житель города Гейсерсбург (Мэриленд), в свободное от компьютерной работы время изучил все, что связано с "Полифилом" и его эпохой. Его энтузиазм несомненно, приблизит срок, когда я решусь перевести целиком этот огромный, труднейший для понимания и комментария текст. Сергей создал замечательный шрифт, соответствующий тому красивому и разномастому начертанию, каким набрана книга 1499 года. Сейчас он начинает рисовать буквицы, которые и в русском варианте должны образовывать секретную фразу со сведениями об авторе. Вот присланные им варианты буквицы "Б" (цветной - ради красоты) в сравнении с оригинальным "Р" и первым словом акрофразы (POLIAM).
Да здравствует русский Полифил!
Борис Соколов, 12.11.09
|
||||||||||
© Б.М. Соколов - концепция; авторы - тексты и фото, 2008-2024. Все права защищены.
При использовании материалов активная ссылка на www.gardenhistory.ru обязательна. |